Wyboru poezji przekładu dokonała Aneta Kamińska uznana tłumaczka z języka ukraińskiego i poetka. Wiersze pochodzą ze wszystkich wydanych na Ukrainie tomów poety. Książka ukazała się dzięki grantowi Ukraińskiego Instytutu Książki
"Tęcza na murze" Wasyla Hołoborodko jest wyborem wierszy z całej jego twórczości począwszy od lat 60-tych. Jego wiersze w świetnym tłumaczeniu Anety Kamińskiej są tak plastyczne, niebanalne, mądre, apetyczne-poetyczne, ze zmienną perspektywą współodczuwania, że trudno mi znaleźć porównanie w polskiej współczesnej literaturze, bo wiersze których polskich poetów są na tyle spójne i wyobrażeniowe (jak np. Mimowolny czarodziej, Przepaść, Drzewo, Poważna rozmowa), że można je czytać dzieciom rano zamiast bajek? A poza tym autor traktuje czytelnika z uwagą, jak jakiś ludowo-miejski bajarz opowiada mu o świecie, a nie babra się tylko we własnej głowie, ku uciesze próżnych nihilistycznych lingwistów, jak to obecnie jest w modzie. Słowem piękna i mądra praca tłumaczki i wydawcy, ale to autor - Wasyl Hołoborodko - króluje i zdobył wielu przyjaciół w mojej głowie.
Sławomir Sohha